viernes, 20 de marzo de 2009

Palomitas Estelares

En China, con esto de que cada vez somos más los extranjeros que venimos al país bien de visita turística o bien para quedarnos una temporada, están intentando incluir progresivamente el inglés en las etiquetas de los productos, los menús de los restaurantes, los carteles de los establecimientos, etc.

Aquí el inglés se entiende como idioma universal. Según la mentalidad común china, si eres extranjero tienes que hablar inglés.

Cierto es que los JJ.OO. hicieron mucho por la ciudad en cuanto a que esta se preparó mucho mejor para que los extranjeros pudieran moverse por Pekín. Pero hablando especificamente sobre los productos, después de los JJ.OO. hay muchas más etiquetas que vienen traducidas al inglés, o al menos que incluyen en el envoltorio o el envase, una breve explicación o indicación de qué es el producto o para qué sirve.

De hecho hay muchas empresas en Pekín, y en otras ciudades de China, especialmente dedicadas a traducir manuales de usuario, embalajes y de más elementos de marketing, del chino al inglés y a otros tantos idiomas. Hay que tener en cuenta que la mayoría de productos que se consumen en Europa y EE.UU. están producidos y exportados desde China, y las empresas europeas aprovechan y también externalizan sus traducciones a este lado del planeta. Deslocalización pura y dura.

Pero no siempre estas empresas hacen bien su trabajo, especialmente para las traducciones que se quedan en el país.

Hoy quiero contaros, o mejor enseñaros, mi última anécdota con las traducciones en productos que se consumen en China.

Hoy, por primera vez, he comido palomitas de microondas en Pekín. Entre un gran abanico de sabores que incluía desde fresa hasta cobertura de chocolate, yo me he decantado por algo más tradicional y he comprado palomitas con mantequilla y otras con sal y pimienta.


Cuando sale la bolsa humeante del micro, una amiga que está mirando qué dice en el paquete me pregunta: ¿Sabes qué dice aquí, es español?


Cojo el paquete, lo miro, lo leo: “cocine con estelado hacia abajo”
Y completamente convencida y segura de mi misma, le digo a mi amiga: Sí, es español pero deben haberlo traducido a latinoamericano porque estelado no se lo que significa. Debe ser alguna parte del paquete o algo.

Pero para mí misma, empiezo a repetir en mi cabeza, a la vez que le voy dando vueltas al paquete para ver si encuentro algo que pueda ser un estelado: Estelado. ¿Qué será estelado? ¿Vendrá de estela, o estelar, o algo así? Pero, ¿qué tiene que ver eso con una bolsa de palomitas?… y de repente… estelado… cocine con estelado hacia abajo… cocine con este… lado… ¡ahhhhhhh! “cocine con este lado hacia abajo”… Sí, eso tiene mucho más sentido.

Así que después de reírnos un rato a mi costa, he decidido que voy a ir recopilando ejemplos de confusiones en traducciones de la vida diaria.

He visto mucho Chinglish (como el espanglish pero con chino) en los años que llevo aquí, y siempre me arrancan una sonrisa, pero a partir de ahora los iré posteando para que veáis como es un fenómeno muy común y que inunda desde en las cartas de los restaurantes hasta en los letreros de las cafeterías o tiendas.

¡Bienvenidos al mundo donde la comunicación es un reto diario!

No hay comentarios: